Сушкова Ольга
Сушкова Ольга

На конференции «Синодальный перевод Библии в пространстве русской культуры»

Побывала на конференции в Заокской Духовной Академии «Синодальный перевод Библии в пространстве русской культуры» (12-13 октября, г. Заокский).

Заокская Академия принадлежит Церкви АСД (Адвентисты Седьмого дня) и находится на полдороге между Москвой и Тулой. Ее симпатичные здания затейливой архитектуры не видны со стороны железнодорожной станции. Таким было условие для разрешения на строительство – не выше двух этажей и чтоб с вокзала незаметно. А кроме того, дали всего лишь год времени на строительство на месте сгоревшей местной школы. Люди жертвовали деньги и безвозмездный труд, и дело, казавшееся невозможным, было сделано в срок. Это было в 1988 году. Сейчас, кроме учебного корпуса с отличной библиотекой, есть жилые помещения для студентов и преподавателей, храм. Есть участок земли, на котором в обязательном порядке трудятся студенты. Есть школа для детей своих и местных, красивый маяк на озере (надо же что-то делать для поселка!) и скамья Петра на трехметровой глубине (можно проверить свою веру: позволяет ли она идти по водам), магазин. Видно, что Академия здесь давно и отношения с местными уже устоялись и отрегулировались, хотя проблемы иногда возникают.

Доставив нас, участников конференции, на машине в Заокский, устроители первым делом отправили нас завтракать в столовую Академии. Мы отведали овсянки, и не только (меню для всех, включая именитых приглашенных - то же самое, что для студентов, и все вкусно). 

Я еще успела заглянуть в книжный киоск и поговорить с его хозяйкой Натальей. Как приятно, когда для человека то, что он делает, - не просто работа ради работы! Она и о книжках рассказала, и о себе, о своей семье. Мне понравилось про детские многоступенчатые конкурсы на лучшее знание наизусть той или иной главы или книги Писания: ее дочка-подросток завоевывала в таких соревнованиях и серебро, и золото. Так как мне уже надо было идти, то Наталья, даже не накинув куртки и поручив кому-то приглядеть за киоском, выбежала со мной на улицу – показать здание, в котором начиналась конференция.

Интересного было много. Собравшихся, в числе прочих, приветствовал представитель Синодального отдела по взаимоотношениям Церкви с обществом и СМИ П.В. Лебедев, специально для этого приехавший. Много было и других приветствий, очных и полученных по почте. Потом пошли доклады. Особого внимания и всяческих похвал удостоился в одном из выступлений владыка Филарет (Дроздов), за то, что «с русской Библией связал он свою жизнь и свое имя». После такого мне оставалось поблагодарить и добавить, что и мы в Свято-Филаретовском институте почитаем своего небесного патрона.

Участники говорили об истории создания Синодального перевода, о том, какую важную роль он сыграл для русских протестантов разного времени. В послереволюционные годы контролем над изданием религиозной литературы разных конфессий занимался не кто иной, как Красиков – вот ведь успел этот внук православного священника сыграть свою зловещую роль не только в истории православной церкви, но и инославным жизни не давал, подумала я! Были времена, когда за Библию, ее чтение, хранение и распространение арестовывали и давали срок.
Около четверти сегодняшних членов АСД – потомственные адвентисты. Основатель Академии М.П. Кулаков был адвентистом в третьем поколении, и адвентистами остаются его дети и внуки, рассказали нам. Поэтому многие выступления о значении русскоязычной Библии в эпоху репрессий звучали как личное свидетельство об опыте собственных предков. 

Были доклады более академичные – анализ образцов Синодального перевода с литературной, лингвистической и других сторон. Мое выступление о «пришельце» в Синодальном переводе, об удачах и ошибках при переводе термина ger выслушали внимательно - спящих я не видела!

Многие высказанные мысли показались созвучными. Так, говорили о необходимости перевода Библия на язык жизни, язык дела – как наиболее убеждающий наших современников язык.

Студенты тоже присутствовали, слушали, общались во время кофе-брейков. Рассказывали о своей учебе, меня расспрашивали про студенческую жизнь СФИ. Среди студентов много приезжих – из других городов России, из Украины, Молдовы и Азербайджана. Обед в той же академической столовой мы провели с пожилым азербайджанцем, выпускником и в прошлом многолетним сотрудником Академии, по имени Интихам (надеюсь, что правильно запомнила имя ). Он сын верующих родителей-мусульман. Во время его работы инженером-мелиоратором в пустыне ему явился Иисус (так он это выразил), и это изменило всю его жизнь. Я не стала расспрашивать, было ли у него все так же, как у апостола Павла. Как бы то ни было, Интихам остался Ему навсегда верен.

Православные (кроме меня, была еще девушка из Свято-Тихоновского университета), адвентисты, баптисты, пятидесятник, народ из разных городов и стран, - все как-то легко нашли общий язык. Думаю, это поможет и обретению языка для перевода Писания, внятного современному человеку и не затемняющего Божьего Откровения.

Другие записи автора:

Иван Грозный и Христова правда митрополита Филиппа

Умер писатель Виталий Шенталинский