1 сентября 2010 г. в Свято-Филаретовском институте состоялось открытие 23-го учебного года. Преподаватели, сотрудники, студенты, учащиеся Миссионерского колледжей, члены Преображенского содружества малых братств и друзья института собрались в часовне СФИ на традиционный молебен.
В приветственном слове ректор СФИ проф.-свящ. Георгий Кочетков рассказал о завершении процесса государственной аккредитации всех основных программ СФИ (в этом году аккредитацию получил Богословский колледж). Также он подчеркнул ценность существования института для церкви и общества как «островка свободы, любви, надежды, веры и в то же время высококачественного знания».
О. Георгий напомнил, что духовное образование не может быть средством для житейского благополучия или удовлетворения своих амбиций. Он призвал всех студентов «просвещать не только свой ум, но и свое сердце; чувствовать ответственность не только за себя; ни в чем не превозноситься и – готовиться к служению, к полной самоотдаче, чтобы принести на алтарь Господу все те дары, которыми Он Сам нас наделяет и которыми мы пользуемся благодаря трудам многих и многих людей».
Традиционная открытая лекция в этом году была посвящена истории русской Библии. Ее прочитал главный редактор РБО, ведущий научный сотрудник Института восточных культур и античности РГГУ, канд. филол. н. М.Г. Селезнев. Он показал основные этапы пути библейского текста к русскому читателю. Особое внимание лектор уделил собственно переводу Св. Писания на русский язык, впервые выполненному в XIX в., когда различия между русским и церковно-славянским языками стали настолько велики, что, например, А.С. Пушкин, прося брата прислать ему Библию, добавляет: «и французскую, непременно», – давая понять, что этот перевод ему более внятен, чем славянский. Тем не менее, работа над переводом Писания сопровождалась острой дискуссией, отголоски которой слышатся в русской церкви до сих пор, в частности, в связи с переводом богослужебных текстов. Те, кто в XIX в. возражал против перевода Библии, аргументировали свою позицию сакральными свойствами, приписываемыми церковно-славянскому языку, и неприспособленностью русского языка для выражения Божественных истин. Сторонники же перевода заботились о том, чтобы сделать возможной для всех жизнь по Евангелию, для чего было необходимо сделать понятным его смысл. Главным вдохновителем и в значительной мере исполнителем созданного в XIX в. Синодального перевода, которым пользуется сегодня большинство русских читателей, стал ректор СПбДА архим. Филарет Дроздов.
Михаил Георгиевич рассказал, что в этом году завершился 15-летний проект РБО по новому переводу Ветхого Завета на русский язык. Основные принципы, которыми руководствовалась переводческая группа, – «восстановление в правах исторического измерения традиции» и передача ее разнообразия, что является «одной из важнейших культурных и религиозных задач библейского перевода и современной библеистики». Лектор отметил, что мы часто склонны воспринимать традицию статически, стремясь облечь религиозную жизнь в «единый мундир благочестия», вернуться или в Византию, или в первые века, или в дореволюционную Россию, в то время как откровение Бога в жизни человека и в истории человечества – всегда динамично, о чем и свидетельствует оригинальный текст Священного Писания.
Лекция вызвала большой интерес как у преподавателей и студентов старших курсов СФИ, так и у вновь поступивших и даже только готовящихся получать духовное образование. В завершение встречи состоялось поздравление поступивших на первый курс обоих факультетов института, а также Богословского и Миссионерского колледжей.