Обзор СМИ: 12 ноября в Москве прошла презентация 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение»

25 ноября 2009
Серия переводов выпущена в издательстве Свято-Филаретовского института и получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких)

12 ноября в Москве прошла презентация 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение», выпущенной в издательстве Свято-Филаретовского института и получившая благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). Над переводами богослужебных текстов работал авторский коллектив СФИ под руководством ректора института проф.-свящ. Георгия Кочеткова, Ниже опубликованы материалы СМИ, посвященные этому событию.

Также статьи о презентации смотрите здесь и здесь.

 

«Миссия Церкви на современном русском языке». Источник: «Православная книга России», 14 ноября 2009 г.

12 ноября в конференц-зале Российской Государственной библиотеки прошла презентация VI тома «Православного богослужения» – продолжающегося издания, первый том которого вышел в 2007 г.

Задачи авторов весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка.

Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. При этом владыка подчеркнул: миссионерская литургия –- вынужденная мера, применимая далеко не во всех случаях.

Обстоятельный доклад ректора СФИ профессора свящ. Георгия Кочеткова познакомил слушателей с концепцией перевода, положенной в основу деятельности рабочего коллектива. По мысли авторов, сегодня нельзя следовать лингвистической стратегии XIX в. и принимать в качестве образца не предназначенные для певческого озвучивания тяжеловесные тексты-подстрочники.

Определенная сложность состояла в том, что при подготовке к изданию материалов презентуемого тома приходилось изучать более поздние (по сравнению с предыдущими) пласты Предания. Множество чинопоследований были переведены с церковнославянского языка (молитвы до и после трапезы), однако некоторые (чин молебного пения в начале учебного года) существуют лишь в греческой традиции, не имея славянского аналога.

«Цель всей издаваемой серии, -– резюмировал о. Георгий, -– двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».

После того как хором СФИ были пропеты по-русски ряд тропарей, стихир и ирмосов на привычные для слуха обиходные гласы, слово взяли священники, преподаватели института, клирошане и прихожане храмов; каждый благодарил владыку Иоанафана, о. Георгия, переводчиков, говорил о своем понимании роли русского языка в богослужении.

Прозвучали и долгожданные конструктивные предложения. Его высокопреосвященство продемонстрировал владение сложной наукой интонирования, блестяще исполнив знаменитую «Херувимскую» Д.С. Бортнянского №7 (т.н. «Царскую») с оригинальной русифицированной обработкой текста.

Осмелились наконец и мы задать интересовавшие нас вопросы:

– Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас?

– О, это глухомань… Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное –- вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо.

Затем мы обратились к признанному главе и вдохновителю проекта.

Отец Георгий, как Вы относитесь к практике, начало которой было положено на Поместном Соборе 1917–1918 годов, -– поновлению церковнославянского текста, замене непонятных слов новыми? Она альтернативна по отношению к той работе, которой занимаетесь Вы?

– Да, это тоже важно. Я думаю, нужно всегда приветствовать все живое в Церкви. Не следует держаться только «своего». Ведь мы же едины во Христе, вместе служим Господу в разных направлениях.

Сотрудники института надеются на продолжение серии. Следующий, VII том, в состав которого войдут последования часов и полунощницы, завершит перевод суточного круга богослужения.

www.pravkniga.ru

 

«СФИ выпустил 6-ю книгу переводов православного богослужения на русский язык». Источник: Агентство религиозной информации «Благовест-инфо», 16 ноября 2009 г.

Москва, 16 ноября. 12 ноября в Москве прошла презентация 6-й книги серии литургических переводов «Православное богослужение», выпущенной в издательстве Свято-Филаретовского института, сообщает информационная служба СФИ.

Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан, присутствовавший на презентации, назвал переводы богослужебных текстов на русский язык »последним словом лингвистической богословской науки».

Свято-Филаретовский институт переиздал также первую книгу серии «Православное богослужение». Как отмечается, одной из целей перевода на русский литургический язык под руководством ректора Свято-Филаретовского института священника Георгия Кочеткова было предложить учебное пособие для студентов духовных учебных заведений всех уровней. В издании, кроме основного текста в сносках, даются пояснения некоторых особенностей православных богослужебных чинопоследований, а также соответствующий церковнославянский текст. Во 2-е издание, кроме последований вечерни, утрени и основных праздничных песнопений, дополнительно включены Слово огласительное св. Иоанна Златоуста и последование Великой вечерни в день святой Пятидесятницы, а также переводы древних молитв об оглашаемых на Вечерне и на Утрени и некоторых праздничных тропарей.

www.blagovest-info.ru

 

«Архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан: Решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно». Источник: Агентство религиозной информации «Благовест-инфо», 17 ноября 2009 г.

Москва, 17 ноября, Благовест-инфо. О необходимости дальнейшей работы над «уяснением» богослужебных текстов, об особенностях миссионерской литургии  говорил  архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) в своем докладе  на презентации шестого тома сборника «Православное богослужение». Присутствие архиерея в конференц-зале Российской государственной библиотеки на презентации 12 ноября было ожидаемым: все 6 томов переводов, изданных Московским  православным Свято-Филаретовским институтом (СФИ), вышли по его благословению.

В современной Русской Православной Церкви (РПЦ) можно найти очевидные свидетельства «соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве», считает  архиепископ Ионафан. По его словам, старт этому поиску дало определение Архиерейского собора РПЦ в 1994 г., в котором говорилось: «В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов». Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит «рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий».

На презентации он поделился своим опытом служения миссионерских литургий, которые он совершал еще в 90-е гг., в течение пяти лет, во время пребывания на херсонской кафедре в кафедральном соборе Святого Духа.

Размышляя о том, что побудило его к этому шагу, он отметил наличие «паралитургического феномена сознания» в период массового притока людей в храм. В  первую очередь, имеется в  виду  «общее «больное» место наших литургических служений» – его тройное раздробление: 1) в алтаре священнослужители читают «тайные» молитвы Св. Евхаристии; 2) на солее и амвоне слышны возглашения диакона; 3) в центральном нефе храма мирянин совершает свое «тайное» священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, «Отче наш», иногда «Достойно есть». Кроме того, докладчик отметил свойственное новоначальным «слабое представление о евхаристии как о жертве Христовой, почти сплошное незнание Священного Писания, особенно его ветхозаветной части, и, наконец, непонимание смысла богослужебных церковнославянских текстов».

С чего же начал иерарх? По его словам, сначала он постарался обеспечить стереозвучание в пространстве соборного храма. «Мне было желательно достигнуть с помощью современной аудиотехники такого звука, который бы позволил, не напрягаясь, донести литургическое слово до каждого участника евхаристического собрания, приобщить его к очищающему действию Слова Божия, которое, в свою очередь, и предуготовит всех к осознанному восприятию благодати Христова Таинства», – вспоминал архиепископ.

Вот как рассказал он об особенностях проповеди во время миссионерских литургий: «Сама катехизическая проповедь во время совершения чина литургии предполагает своего рода беседу со стоящим в храме народом. Отвечая на простейшие риторические вопросы, люди, не замечая, вовлекались в сотворчество, в храме уже стояли не зрители, а слушатели и проповедники вместе. Постепенно раскрывая богословское содержание литургии, объясняя смысл ее священнодействий и молитвословий, накапливая богословский «багаж» членов общины, можно было приступить к негромкому чтению молитв евхаристического канона».

Результаты многолетних катехизических бесед и пятилетнего гласного чтения молитв евхаристического канона были очевидны: «повысилась внешняя дисциплина прихожан-участников литургии, в храме прекратились хождения и разговоры»; «община стала осознавать себя важной стороной в совершении Божественной литургии»; «общину покинула группа экзальтированных особ - защитниц новейшего технологического суеверия об ИНН, но храм пополнился мужчинами и женщинами молодых и средних лет», которые во время богослужения участвовали в молитвенном пении.

Говоря о стремлении местного украинского духовенства читать евхаристические молитвы на родном языке, архиепископ Ионафан отметил, что «таковых приходилось останавливать», но не потому, что это недопустимо само по себе, а потому, что введение этой практики «предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан – их катехизацию». «Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет», – добавил выступавший.

За 20 лет религиозной свободы ситуация с катехизацией в РПЦ изменилась к лучшему, считает он, но «до приближения к литургическому общинному идеалу еще очень и очень далеко». «Ясно, что решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата. Остается надеяться, что и Межсоборное присутствие, учрежденное по инициативе предстоятеля Русской Православной Церкви Святейшего Патриарха Кирилла, станет всенародным форумом, горнилом, в котором благодать Святого Духа явит искуснейших делателей для Нивы Христовой», – сказал архиепископ Ионафан.

Что же касается миссионерских литургий, то необходимость в них отнюдь не исчезла: так, было бы полезным совершать их в храмах при вузах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях, считает архиерей. Но миссионерская литургия -– это «вынужденная мера». «В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью… Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в евхаристии -– несомненно», – заключил докладчик.

Выступая на презентации завершающего тома сборника «Православное богослужение», архиепископ Ионафан высоко оценил работу переводческой группы СФИ, назвав все эти шесть томов «словесной купелью крещальной, последним словом лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской Православной Церкви», сообщает пресс-служба СФИ.

www.blagovest-info.ru

 

«О необходимости дальнейшей работы над «уяснением» богослужебных текстов…». Источник: Интернет-радио «Град Петров», 17 ноября 2009 г.

О необходимости дальнейшей работы над «уяснением» богослужебных текстов, об особенностях миссионерской литургии говорил архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких) в своем докладе на презентации шестого тома сборника «Православное богослужение». Присутствие архиерея в конференц-зале Российской государственной библиотеки на презентации 12 ноября было ожидаемым: все 6 томов переводов, изданных Московским православным Свято-Филаретовским институтом (СФИ), вышли по его благословению.

В современной Русской Православной Церкви (РПЦ) можно найти очевидные свидетельства «соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве», считает архиепископ Ионафан. Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит «рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий». Благовест-инфо.

www.grad-petrov.ru

 

«Язык церкви». Источник: «Ежедневный журнал», 17ноября 2009 г.

В конце прошлой недели в конференц-зале Российской государственной библиотеки прошла презентация 6-й, заключительной книги серии литургических переводов «Православное богослужение», выпущенной издательством Свято-Филаретовского института. Работу над переводами о. Георгий Кочетков начал на свой страх и риск еще в конце 1970-х гг. Последние шесть лет она шла по плану, над переводами трудился уже целый коллектив: руководитель – ректор СФИ, проф.-свящ. Георгий Кочетков; филологи Б.А. Каячев, Н.В. Эппле, К.А. Мозгов. Задачу авторы ставили перед собой дерзновенную: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка. «Цель всей издаваемой серии, -– объяснил о. Георгий, -– двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».

Впрочем, сомневающихся в необходимости перевода богослужения на русский язык тоже немало. «Есть еще непонимание этой проблемы самыми различными слоями нашего церковного общества, – считает сотрудник Миссионерского отдела МП прот. Дмитрий Карпенко. – Многие считают ее надуманной, ненужной и даже вредной. Мы не всегда чувствуем миссионерскую задачу церкви, а это взаимосвязанные вещи».

www.ej.ru

 

«В Москве состоялась презентация шестого тома переводов православных богослужений на русский язык». Источник: Портал-Credo.Ru, 18 ноября 2009 г.

Презентация шестого тома серии книг «Православное богослужение» в переводе на русский язык, основу которого составили чинопоследования «Требника», состоялась 12 ноября в конференц-зале Российской государственной библиотеки.

Вел встречу проректор Свято-Филаретовского института (СФИ) Дмитрий Гасак, заявивший вначале о важности переводческой деятельности для всей полноты Церкви и тут же предоставивший слово архиепископу Тульчинскому и Брацлавскому Ионафану (Елецких), давшему в свое время архипастырское благословение на издание сего труда.

Владыка Ионафан отметил, что все шесть книг «Православное богослужение» на русском языке -– это словесная крещальная купель. Необходимость уяснения богослужебных текстов была одобрена Архиерейским Собором Русской Православной Церкви Московского патриархата ещё в 1994 году. Владыка привел определение Собора: «В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов». Он также напомнил, что в 2009 году Священным Синодом РПЦ МП была утверждена концепция миссионерского служения. В ней содержатся рекомендации по использованию родных языков на Литургии Просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий.

«Все это свидетельствует о соборном возобновлении поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве. И, в первую очередь, среди тех, кто посещает наши храмы в надежде обрести спасительную благодать через слышание Слова Божия и в сопричастии Таинствам Православной Церкви», -– сказал архипастырь.

Затем архиепископ Ионафан рассказал о своём опыте богослужения на родном языке и о причинах, побудивших его действовать в этом направлении: «Не секрет, что общим «больным» местом наших литургических служений является его тройное раздробление: 1) в алтаре священнослужители читают «тайные» молитвы Св. Евхаристии; 2) на солее и амвоне слышны возглашения диакона; 3) в центральном нефе храма мирянин совершает свое «тайное» священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, «Отче наш», иногда «Достойно есть». По мнению владыки, «решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата».

Архиепископ Ионафан подчеркнул, что богослужение на литургическом русском языке не является самоцелью: «Местное духовенство, слушая чтение евхаристических молитвословий на родном языке, даже попыталось повторить таковую практику. Но таковых приходилось останавливать, поскольку введение её предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан -– их катехизацию. Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет. В храмах же при ВУЗах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях служение миссионерских литургий, вероятно, было бы полезным.

В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью. Это -– вынужденная мера. Кому-то она по душе, а кому-то и не подойдет. Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в Евхаристии, -– несомненно».

После выступления архиепископ Ионафан передал в дар Свято-Филаретовскому институту молитвослов на монгольском языке (СПб.; 1864) и текст Божественной литургии на украинском.

Ректор СФИ профессор-священник Георгий Кочетков в своем выступлении отметил, что шестой том -– самый толстый. В нем собраны разнородные чинопоследования. Большинство текстов пришлось переводить со славянского языка, поскольку на греческом их не оказалось, хотя иногда получалось и наоборот -– так, молитва на начало учебного года так и не была никогда переведена с греческого на славянский. По словам о. Георгия, этот том пользуется большой популярностью у священников, и тираж уже почти разошелся.

В заключение своего выступления известный миссионер отметил, что ставил перед собой не только образовательно-научную, но и практическую цель. И эта последняя зависит от реакции на переводы церковного народа.

Искусствовед Александр Копировский обратил внимание собравшихся на слово «порядок», встречающееся в «Содержании» только один-единственный раз -– «Порядок совершения агапы». «Кроме чинов, чинопоследований могут присутствовать разные «порядки». Разнообразие задается словом «порядок», опытом современной Церкви», –- сказал А. Копировский.

Регент СФИ Светлана Чукавина напомнила известную поговорку «певец -– не молец» и заметила, что когда поешь тексты молитв на русском языке, то становишься «мольцом». Она также засвидетельствовала, что все переведённые тексты легко ложатся на известные церковные распевы. Как бы подтверждая её слова, хор СФИ исполнил несколько песнопений.

К сожалению, в рамках презентации никто из выступающих не коснулся негативных сторон перевода -– излишнего украшательства, буквализма отдельных мест, трудности слога, слов-паразитов («который», на мой взгляд, нельзя использовать не только в поэзии, но и в литургическом русском -– это слово-табу), неоправданного перевода словосочетаний, вошедших уже в русскую речь («многая лета» - «многие лета»).

А может, и к лучшему, что на презентации об этом не говорилось. На то они и презентации.

Путь к литургическому русскому языку тернист. Но проходить его всё равно придется. И на этом пути серия книг «Православное богослужение», при всех её недостатках, стала заметной вехой.

www.portal-credo.ru

 

«В Москве прошла презентация сборника переводов текста основных церковных треб на русский язык». Источник: Newsru.com, 19 ноября 2009 г.

В Москве в конференц-зале Российской государственной библиотеки накануне состоялась презентация VI тома серии «Православное богослужение». В него вошли тексты основных церковных треб в переводе на русский язык, выполненном ректором Московского православного Свято-Филаретовского института (СФИ) священником Георгием Кочетковым, сообщает пресс-служба СФИ.

С докладом на презентации выступил иерарх Украинской православной церкви Московского патриархата архиепископ Тульчинский и Брацлавский Ионафан (Елецких), по благословению которого Свято-Филаретовским институтом изданы все 6 томов переводов.

В современной Русской православной церкви можно найти очевидные свидетельства «соборного возобновления поиска действенных форм миссионерского служения на общецерковном пространстве», приводит слова архиепископа Ионафана «Благовест-инфо». По словам иерарха, старт этому поиску дало определение Архиерейского собора РПЦ в 1994 г., в котором говорилось: «В связи с тем, что развитие литургической жизни в нашей Церкви практически остановилось, а большинство жителей наших стран безвозвратно утратило традиционную для прошлых веков культуру, представляется необходимым сделать более доступным их пониманию смысл священнодействий и богослужебных текстов». Важным этапом стала утвержденная в 2009 году Священным Синодом РПЦ Концепция миссионерского служения, которая, как отметил архиепископ, содержит «рекомендации по использованию родных языков на литургии просвещаемых, равно как и благословение совершать миссионерские литургии с разъяснением смысла и порядка литургических действий».

На презентации он поделился своим опытом служения миссионерских литургий, которые он совершал еще в 90-е гг., в течение пяти лет, во время пребывания на херсонской кафедре в кафедральном соборе Святого Духа.

Размышляя о том, что побудило его к этому шагу, он отметил наличие «паралитургического феномена сознания» в период массового притока людей в храм. В первую очередь имеется в виду «общее «больное» место наших литургических служений» - его тройное раздробление:

1. В алтаре священнослужители читают «тайные» молитвы Св. Евхаристии.

2. На солее и амвоне слышны возглашения диакона. 

3. В центральном нефе храма мирянин совершает свое «тайное» священнодействие, иногда включаясь в общее пение Символа веры, «Отче наш», иногда «Достойно есть».

Кроме того, докладчик отметил свойственное новоначальным «слабое представление о евхаристии как о жертве Христовой, почти сплошное незнание Священного Писания, особенно его ветхозаветной части, и, наконец, непонимание смысла богослужебных церковнославянских текстов».

С чего же начал иерарх? По его словам, сначала он постарался обеспечить стереозвучание в пространстве соборного храма. «Мне было желательно достигнуть с помощью современной аудиотехники такого звука, который бы позволил не напрягаясь донести литургическое слово до каждого участника евхаристического собрания, приобщить его к очищающему действию Слова Божия, которое, в свою очередь, и предуготовит всех к осознанному восприятию благодати Христова Таинства», – вспоминал архиепископ.

Вот как рассказал он об особенностях проповеди во время миссионерских литургий: «Сама катехизическая проповедь во время совершения чина литургии предполагает своего рода беседу со стоящим в храме народом. Отвечая на простейшие риторические вопросы, люди, не замечая, вовлекались в сотворчество, в храме уже стояли не зрители, а слушатели и проповедники вместе. Постепенно раскрывая богословское содержание литургии, объясняя смысл ее священнодействий и молитвословий, накапливая богословский «багаж» членов общины, можно было приступить к негромкому чтению молитв евхаристического канона».

Результаты многолетних катехизических бесед и пятилетнего гласного чтения молитв евхаристического канона были очевидны: «повысилась внешняя дисциплина прихожан-участников литургии, в храме прекратились хождения и разговоры»; «община стала осознавать себя важной стороной в совершении Божественной литургии»; «общину покинула группа экзальтированных особ – защитниц новейшего технологического суеверия об ИНН, но храм пополнился мужчинами и женщинами молодых и средних лет», которые во время богослужения участвовали в молитвенном пении.

Говоря о стремлении местного украинского духовенства читать евхаристические молитвы на родном языке, архиепископ Ионафан отметил, что «таковых приходилось останавливать», но не потому, что это недопустимо само по себе, а потому, что введение этой практики «предполагает многолетнюю богословскую подготовку прихожан – их катехизацию». «Без последнего условия успешного движения в этом направлении не будет», – добавил выступавший.

За 20 лет религиозной свободы ситуация с катехизацией в РПЦ изменилась к лучшему, считает он, но «до приближения к литургическому общинному идеалу еще очень и очень далеко». «Ясно, что решать проблему обновления литургической жизни прихода необходимо соборно, без спешки и без повторения ошибок прошлого, с учетом определений священноначалия Церкви, голосов клира и мирян Московского патриархата. Остается надеяться, что и Межсоборное присутствие, учрежденное по инициативе предстоятеля Русской православной церкви Святейшего Патриарха Кирилла, станет всенародным форумом, горнилом, в котором благодать Святого Духа явит искуснейших делателей для Нивы Христовой», – сказал архиепископ Ионафан.

Что же касается миссионерских литургий, то необходимость в них отнюдь не исчезла: так, было бы полезным совершать их в храмах при вузах, в армейских и флотских храмах, в исправительных и детских учреждениях, считает архиерей. Но миссионерская литургия –- это «вынужденная мера». «В любом случае, служение миссионерских литургий не должно быть самоцелью… Но то, что она готовит недостаточно воцерковленных людей к более осознанному их участию в евхаристии, -– несомненно», – заключил докладчик.

Архиепископ Ионафан высоко оценил работу переводческой группы СФИ, назвав все эти шесть томов «словесной купелью крещальной, последним словом лингвистической богословской науки в истории богослужения и в переводе богослужебных книг нашей святой Русской православной церкви».

Выступивший на презентации священник Иоанн Привалов рассказал собравшимся о том духовном подъеме, который он испытал после первой вечерни, отслуженной им по-русски в 1994 г. Он сравнил его с переживанием своей диаконской хиротонии и добавил, что традиционные прихожане, в том числе и «классические бабушки», с радостью приняли тот факт, что богослужение стало понятным.

Завершая презентацию, проректор Свято-Филаретовского института Д.С. Гасак сравнил богослужение на родном языке с духовным действием, от которого образ Божий должен проявляться и сиять, как на некоторых иконах, которые извлекают из-под поздних записей или потемневшей олифы реставраторы, отмечает пресс-служба СФИ.

www.newsru.com

 

Юлия Зайцева
Борис Колымагин
загрузить еще