Миссия Церкви на современном русском языке

16 ноября 2009
Задачи авторов серии переводов «Православного богослужения» весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка.

 

12 ноября в конференц-зале Российской Государственной библиотеки прошла презентация VI тома «Православного богослужения» – продолжающегося издания, первый том которого вышел в 2007 г.

Задачи авторов весьма обширны и дерзновенны: это переложение на современный язык полного суточного круга церковных молитв и, более того, создание русского литургического языка.

Серия переводов, осуществляемая усилиями авторского коллектива Свято-Филаретовского института (СФИ) под руководством о. Георгия Кочеткова, получила благословение архиеп. Тульчинского и Брацлавского Ионафана (Елецких). В своем сообщении владыка поделился опытом служения миссионерской литургии (с гласным чтением на русском молитв евхаристического канона) в Херсонской епархии, назвав в качестве важного результата такой практики повышение дисциплины верующих и внимания к тому, что читается и поется на службе. При этом владыка подчеркнул: миссионерская литургия – вынужденная мера, применимая далеко не во всех случаях.

Обстоятельный доклад ректора СФИ профессора свящ. Георгия Кочеткова познакомил слушателей с концепцией перевода, положенной в основу деятельности рабочего коллектива. По мысли авторов, сегодня нельзя следовать лингвистической стратегии XIX в. и принимать в качестве образца не предназначенные для певческого озвучивания тяжеловесные тексты-подстрочники.

Определенная сложность состояла в том, что при подготовке к изданию материалов презентуемого тома приходилось изучать более поздние (по сравнению с предыдущими) пласты Предания. Множество чинопоследований были переведены с церковнославянского языка (молитвы до и после трапезы), однако некоторые (чин молебного пения в начале учебного года) существуют лишь в греческой традиции, не имея славянского аналога.

«Цель всей издаваемой серии, – резюмировал о. Георгий, – двойная: не только практическая, но и образовательно-научная. А свидетельствует об этом та мгновенная популярность, которую приобрели книги как среди клириков, так и среди мирян. Многие батюшки их уже полюбили».

После того как хором СФИ были пропеты по-русски ряд тропарей, стихир и ирмосов на привычные для слуха обиходные гласы, слово взяли священники, преподаватели института, клирошане и прихожане храмов; каждый благодарил владыку Иоанафана, о. Георгия, переводчиков, говорил о своем понимании роли русского языка в богослужении.

Прозвучали и долгожданные конструктивные предложения. Его высокопреосвященство продемонстрировал владение сложной наукой интонирования, блестяще исполнив знаменитую «Херувимскую» Д.С. Бортнянского №7 (т.н. «Царскую») с оригинальной русифицированной обработкой текста.

Осмелились наконец и мы задать интересовавшие нас вопросы:

– Владыка, известен Ваш успешный опыт служения на украинском и русском языках. А как продвигается дело миссионерства среди той паствы, которую Вы окормляете сейчас?

– О, это глухомань… Всё приходится начинать с нуля и делать постепенно. Главное – вести дело Божие без спешки, а иначе будет плохо.

Затем мы обратились к признанному главе и вдохновителю проекта.

– Отец Георгий, как Вы относитесь к практике, начало которой было положено на Поместном Соборе 1917–1918 годов, – поновлению церковнославянского текста, замене непонятных слов новыми? Она альтернативна по отношению к той работе, которой занимаетесь Вы?

– Да, это тоже важно. Я думаю, нужно всегда приветствовать все живое в Церкви. Не следует держаться только «своего». Ведь мы же едины во Христе, вместе служим Господу в разных направлениях.

Сотрудники института надеются на продолжение серии. Следующий, VII том, в состав которого войдут последования часов и полунощницы, завершит перевод суточного круга богослужения.

Иван Юсов
загрузить еще