«Главные критерии перевода – это молитвенность и действенность» 

01 декабря 2020
Преображенское братство выступило с инициативой церковного покаяния и возрождения, её ключевые тезисы – в материалах «Стола»

Интервью духовного попечителя братства отца Георгия Кочеткова в программе «Ещёнепознер» обострило дискуссию и о покаянии, и об образе церкви, стоящем за тезисами церковного покаяния и возрождения. Три члена братства и оргкомитета форума «Имеющие надежду» выступили с предложением последовательно раскрыть главные темы церковного покаяния и возрождения, а именно:

тему трудной памяти в церкви;

тему литургического возрождения;

тему мирян как народа Божьего

— в надежде на развитие внутрицерковного диалога по каждому сюжету.

Вторым на «Столе» выходит текст отца Георгия, духовного попечителя Преображенского братства, в котором затронуты сложные вопросы литургического возрождения в современной РПЦ. Напоминаем, что тезисы церковного покаяния и возрождения призывают «восстановить глубинный смысл и дух церковного богослужения, всех основных церковных таинств, начиная с крещения и евхаристии», а также «всячески содействовать ведению на приходах богослужения на русском и других национальных языках; по желанию прихода давать возможность перехода на новый стиль».

До первой мировой войны в РПЦ уже служили по-русски

Вопрос о русском языке в церкви созревал постепенно, и если в XVIII – начале XIX века он почти не ставился (хотя переводы делались многими, в том числе святыми русской церкви), то уже в конце XIX века стал осознаваться как насущный. Потому что наступал кризисный период не только в жизни государства, общества, но и церкви. Последняя ответила на это тем, что стала думать о смысле своего служения, и в первую очередь – богослужения. Русская литургическая наука в ту пору достигла, я бы сказал, легендарных высот: возникло понимание, что форма обряда всегда менялась, что Типикон никогда не был абсолютным законом для церкви, что церковь могла корректировать не только уставные указания, но и сами тексты. По мере накопления этого опыта, знания в церкви появлялись голоса, которые ратовали за изменения в языке богослужения. Понималось это двояко: кто-то говорил о необходимости нового перевода на церковнославянский язык (потому что этот язык – тоже не постоянная величина, нужно выбирать те формы, которые удобны церкви в данный момент), кто-то предлагал осуществить полноценный перевод на русский. Количество различных переводов и переложений в то время росло: они печатались даже в провинциальных церковных журналах. Достаточно вспомнить историю переводов на русский язык Канона св. Андрея Критского, которых насчитывалось полтора десятка.

Репродукция, конец XIX в. Из фондов Тульского областного краеведческого музея
Репродукция, конец XIX в. Из фондов Тульского областного краеведческого музея

В 1905 году в знаменитых «Отзывах епархиальных архиереев по вопросу о церковной реформе» многие архиереи совершенно спокойно без ложного стыда говорили о необходимости срочного перехода на русский язык, потому что культурный и образовательный уровень паствы повысился и без встречных шагов со стороны РПЦ она могла просто уйти в другие неправославные деноминации или атеизм. Это было реальной опасностью: популярность баптистов и других протестантских течений тогда заметно росла.

До Первой мировой войны по благословению отдельных владык на приходах уже совершалось богослужение с использованием перевода каких-то частей служб на русский

Неудивительно, что до Первой мировой войны по благословению отдельных владык на приходах уже совершалось богослужение с использованием перевода каких-то частей служб на русский. Ну а после 1917 года, даже несмотря на резкое сокращение всех церковных сил и возможностей, русификация молитвы (в той или иной мере) воспринималась как насущная потребность всеми, кто стремился собирать народ Божий. Эти усилия поддерживались даже высшей церковной властью: я имею в виду, например, переводы иеромонаха Феофана Адаменко, благословлённые Священным Синодом во главе с митрополитом Сергием.

В начале 1990-х годов издательство YMCA-Press переиздало книгу о. Феофана, потому что было совершенно ясно: это надо делать. Я сам стал переводить богослужение с конца 1970-х годов не вследствие отвлечённого филологического интереса, а потому что нужно было оглашать людей. Как я мог передать невоцерковлённому человеку закон молитвы церкви, если эта молитва ему непонятна? Сначала я пытался учить катехуменов церковнославянскому, но очень быстро выяснилось, что это костыли, этим вопрос не решается. Поэтому переводы в моём случае – просто духовная потребность, исполнение воли Божьей в той мере, в какую она была мне открыта. Я не обольщался тем, что переводы вдруг станут делом или достоянием всей церкви, однако видел, что все предпосылки для обсуждения русификации богослужения есть, для понимания её как шага, собирающего церковь и народ после страшного разорения ХХ века.

Фундаментализм набрал силу за последние 30 лет

Однако серьёзного разговора не получилось: тому есть много причин – и внешних, и внутренних. В конце 1993 года началась и вовсе последовательная деятельность некоторых церковных и околоцерковных кругов по дискредитации переводческого труда. Его почему-то стали связывать с обновленчеством, хотя обновленцы с удовольствием служили на церковнославянском, а прославились как раз стремлением поработить церковь государственному началу, помешать собиранию народа Божьего. Я здесь не хотел бы уходить в историю свою или нашего братства, потому что вопрос гораздо более широкий. В 1990-е годы произошла трагедия для всей Русской православной церкви: её историю повернули вспять.

В 90-е годы процесс русификации богослужения можно было начать очень просто: составить годовой круг из лучших переводов, которые к тому моменту были, и инициировать их дальнейшее развитие. Я в то время ещё не переводил службы с греческих оригиналов (пришёл к этому позже, спустя лет 10), а просто занимался русификацией славянских текстов. Многие что-то старались делать и постепенно улучшали варианты переводов. Уже в начале нулевых годов вокруг меня собралась небольшая группа филологов, литургистов, регентов, то есть всех специалистов, необходимых для работы с греческим языком, и я продолжил начатый труд на другом уровне. Идеального перевода сразу сделать невозможно – тут требуется постепенное развитие. Но нужно же сделать первый шаг!

Церковное руководство оказалось не готово к руководству только что освободившейся из-под власти государства церковью и упустило исторический шанс

Почему его не было сделано? Вероятно, церковное руководство оказалось не готово к руководству только что освободившейся из-под власти государства церковью и упустило исторический шанс. Тогда введение русского языка воспринималось бы безболезненно – как обоснованное традицией и всем опытом ХХ века. Сегодня большая часть приходов служила бы уже по-русски, и никого это не смущало бы. Но то время прошло, и сейчас дело обстоит сложнее. Время другое: отношения с государством другие, внутри церкви сформировались люди, которые уже не за страх, а за совесть отстаивают привитую им точку зрения, что нельзя совершать богослужение на русском. Фундаментализм набрал силу за последние 30 лет: церковь не собрана, клерикалистский разрыв между алтарём и миром крепнет. Это безусловно отбрасывает нашу церковь даже не на позиции конца XIX века, а где-то в его середину, если не дальше…

Когда выходит один тираж переводов, нужно уже готовить следующий

Мы теперь считаем ужасным новаторством, если кто-то пользуется переводами прошлого века, устаревшими пятьдесят, а то и сто лет назад! Само понимание, что переводческая деятельность – это никогда не прекращающийся процесс, отсутствует. Скажем, что значит, что делавшиеся ранее переводы устарели? Как правило, это связано с непомерно большой оглядкой переводчиков на церковнославянский язык, или буквалистским следованием греческому оригиналу. Понятно, что церкви нужен перевод, а не просто переложение. С другой стороны, перевод не должен становиться поэтическим парафразом. Есть блестящие интересные переводы, которые, однако, очень мало по своей стилистике и строю подходят для православного богослужения (на мой взгляд, эта проблема характерна, например, для переводов Анри Волохонского). Все эти вещи нужно обсуждать, искать лучшее и стремиться к нему.

Не стоит надеяться, что в один прекрасный день появится идеальный перевод богослужения. Скажем, переводы на французский язык делаются непрерывно уже более 80 лет, переводческая комиссия работает постоянно и не думает расходиться. Здесь всё так же, как с переводами Священного писания: наука идёт вперёд, библеистика, экзегетика, литургика открывают новое, меняется жизнь, а вместе с ней значение слов. Всё это нужно учитывать. Сегодня происходит нечто совсем не должное: молитвенная и интеллектуальная жизнь Русской православной церкви существуют словно бы в параллельных вселенных, не обогащая друг друга, даже не замечая друг друга! По-хорошему, должно быть так: как только выходит один тираж переводов, уже начинает готовиться следующий – с изменениями и дополнениями. Это, может быть, не очень удобно, но молящийся, я полагаю, не должен искать своего комфорта прежде всего. Иногда нам нужно уйти от сладкоречивого или даже просто привычного строя молитвы, чтобы пробить корку собственного непонимания, незаинтересованности в выявлении духа и смысла богослужения.

Перевод – это не конечный акт, а постоянный процесс

Мы в братстве сейчас готовим новую редакцию всего 7-томника «Православного богослужения» на русском языке, ещё и с Каноном св. Андрея Критского, – именно потому, что перевод – это не конечный акт, а постоянный процесс. Только сейчас я, например, подошёл к тому, чтобы пересмотреть переводы Псалтири: раньше ориентировался на Септуагинту, а сейчас обратился к еврейским источникам, которыми пользовалось Российское библейское общество. Переводы РБО имеют недостатки стилистического свойства: по смыслу они неплохие, но целый ряд псалмов в таком варианте не читается, не слушается и не поётся, пришлось делать их новую редакцию. Всем известно, что Псалтирь существует в греческой и еврейской редакциях, причём иногда это просто разные по смыслу тексты, поэтому задача перехода на версию РБО при одновременном сохранении тех смыслов, которые прокимны и аллилуарии имели в богослужении, – и неординарная, и творческая. Если будет новый общеправославный перевод Псалтири и других книг Священного писания, конечно, нужно будет снова браться за работу: приводить все тексты в соответствие друг с другом. Тут никогда нельзя поставить точку.

Любое движение в сторону уяснения смысла надо приветствовать

Церковь заслуживает самого лучшего из возможных переводов богослужения – это бесспорно. Но кто сегодня, после тридцати лет шельмования переводческого дела, всерьёз им занимается и компетентен выносить здесь однозначные суждения? Если я и беру на себя какую-то ответственность, то только потому, что занимаюсь этим очень долго. Однако переводческого сообщества, которое заботилось бы о литургическом возрождении в РПЦ, пока не возникло. Кроме того, различные привходящие обстоятельства негативно сказываются на качестве церковной дискуссии по этому вопросу. Поэтому не исключено, что возникни сейчас инициатива отдельных приходов всё-таки служить на русском языке, переводы им достанутся самые разные. Но я рискну сказать: ничего страшного.

Ребенок на службе в храме. Фото: Александра Михайлова
Ребенок на службе в храме. Фото: Александра Михайлова

Пусть даже кто-то использует плохой перевод, но это всё-таки будет перевод. Потому что любое движение в сторону уяснения смысла богослужения нужно приветствовать. В качестве первого шага даже русификация церковнославянского языка хороша. Да, нам нужно как можно быстрее прийти к качественным текстам и переводам, потому что православное богослужение очень непростое, имеет в своей основе древние тексты, апеллирует к философским категориям, которые сегодня плохо воспринимаются на слух, и нужно много труда, чтобы всё это сохранить и сделать понятным. Но ведь столько времени упущено церковью в целом! Нужно ли упускать ещё больше, ожидая перевода идеального качества?!

Нас ждут разные извилины на этом пути: я далёк от мысли, что внезапно общие настроения изменятся и люди, которые вчера говорили, что церкви всё это не нужно, поставят у себя на полках 7-томник «Православного богослужения». Но какую-то культуру уважения к чужому труду и интерес к сделанному здесь придётся обретать. Нужно работать вместе!

Я также не думаю, что приходы – имей они сейчас такую возможность – в состоянии самостоятельно и обоснованно выбирать, каким переводом пользоваться. Разумеется, есть отдельные священники и собрания, которые могут это делать, но это очень узкая прослойка. Поэтому без какой-то мягкой, пусть вариативной, но всё-таки рекомендации высшей церковной власти мы не сможем обеспечить здесь минимального качества. С другой стороны, если какой-то приход уж очень захочет использовать свой перевод, не предусмотренный рекомендациями, – полагаю, это стоит допускать, лишь бы не была совсем уже тарабарщина и глупость.

Молитва должна призывать к действию

Много копий ломается вокруг того, что считать хорошим переводом. Я бы сказал, что генеральная линия в церковных кругах – «чем ближе к церковнославянскому, тем лучше». Но мне кажется, что это не только далеко не единственный подход, но и не самый верный. В своей практике я руководствовался в первую очередь другими критериями, определяющими для меня качество перевода: его молитвенностью и действенностью.

Молитвы нашего богослужения создавались в рамках иной культуры, иной поэтики, которая для выросших в ней людей не затемняла смысла сказанного

Поэтому, в частности, я могу специально идти на нарушение некоторых поэтических законов, чтобы что-то акцентировать в молитве, чтобы призыв к действию, который в ней всегда содержится, был максимально ясен и чёток, не скрывался за плетением словес. Молитвы нашего богослужения создавались в рамках иной культуры, иной поэтики, которая для выросших в ней людей не затемняла смысла сказанного. Но мы другие. Попробуйте молящегося в храме человека спросить: к чему призывает тебя звучащее слово? В чём воля Бога о тебе согласно тексту молитвы? Этот вопрос, скорее всего, застанет его врасплох, потому что часто участник богослужения на глубине не включён в соборное действие.

Крестный ход. Фото: Федор Лавров
Крестный ход. Фото: Федор Лавров

С другой стороны, критерий молитвенности всё же требует, чтобы текст мог хорошо читаться и петься. Я расходился здесь во взглядах с о. Иннокентием Павловым, который вовсе не любил поэтику. Мне представляется, что она должна быть, просто должна быть на своём месте.

Разумеется, кроме этих двух критериев существует и много других, которые приходится иметь в виду. Скажем, соотнесённость текста с русской традицией переводов и с русской литературной традицией как таковой и та же соотнесённость с церковнославянским текстом – она тоже значима, просто стоит для меня где-то на четвёртом-пятом месте. Где в богослужении можно сохранить привычность фразы и это не мешает молитвенности и действенности сказанного, я всегда её сохраняю. Практика показывает, что мои помощники обычно предлагают мне более новаторские варианты перевода, а я, по-видимому, стремлюсь к большей традиционности. Но всё-таки некоторые изменения необходимы, особенно когда они касаются смысла молитвы. Например, когда я переводил молитву «Свете тихий», я не мог не учитывать, что в греческом оригинале говорится о свете «радостном», поэтому нашёл компромиссную формулу «ясный Свет». Ольга Александровна Седакова справедливо указывала, что слово «тихий» в нашей традиции значит нечто иное, но я всё же не стал уходить от смысла подлинника так далеко – даже несмотря на то, что выражение «Свете тихий» вошло в нашу культуру глубоко и основательно. Для меня богослужение не является в первую очередь достоянием культуры, пусть и такой богатой, как русская православная культура: всё-таки оно – область действия Святого Духа.

Важно учитывать уровень современной культуры

Иногда приходится слышать, что перевод на русский язык в современных условиях невозможен хотя бы потому, что наш язык осквернён. Мало кто готов всерьёз отстаивать сакральность церковнославянского, но вот критика русского звучит гораздо чаще. Более того, она не лишена оснований: действительно, в ХХ веке возник новояз, а русский язык, как и вся русская культура, оказался под разрушительным прессингом советской власти. Я не специалист в этом вопросе, но ряд филологов указывают на ту крайнюю политическую ангажированность, в которой осуществлялась, например, реформа русской орфографии, настаивая, что в ходе неё мы понесли большой урон.

Храм Христа Спасителя. Фото: Сергей Петров
Храм Христа Спасителя. Фото: Сергей Петров

Мне нравится старая орфография, хотя мне трудно объяснить, почему. Я всегда очень удивляюсь, когда люди не знают, как с ней обходиться, как читать. Мы же наследники этой традиции, она должна быть для нас прозрачна. Думаю, что мы также должны брать на себя труд понимания и чтения любой русской рукописи какого-нибудь далёкого домонгольского времени: в своё время я специально прикладывал к этому усилия и удовлетворялся только тогда, когда удавалось всё разобрать. Не исключено, что неплохо было бы выпустить переводы нашего богослужения в дореволюционной орфографии, – здесь была бы своя правда. Но, повторюсь, при всей любви к русской культуре я понимаю, что православное богослужение не ограничивается ею. Первично обращение людей к Богу – на том языке и на том культурном уровне, который является для них своим. Возрастать в своей культуре – актуальная задача для каждого из нас, но она не должна быть барьером для входа в церковь.

Нам нужно заново возрождать и воцерковлять свой язык – тот, который мы получили после ХХ века. Для меня лично становится большим вдохновением и открытием, когда наш язык начинает оживать на богослужении. Хороший перевод – это ещё и стимул для исправления языка и повышения общего уровня церковной культуры: всё-таки общаемся мы даже сейчас, приходя в храм, не на церковнославянском, а на русском. И случается, что язык нашего общения оставляет желать лучшего: я сам замечал, что не на каждом приходе можно, например, читать псалмы в переводе Сергея Сергеевича Аверинцева – восприятие такого текста требует какого-то неплохого уровня подготовки, умения грамотно думать по-русски о таких вещах. Этому тоже может учить перевод.

Использование современных языков в богослужении – это достояние большинства поместных церквей

Замечу, что использование современных языков в богослужении – это достояние большинства поместных церквей: наверное, это не случайно, этим нельзя пренебрегать. Никто не говорит, что появление перевода само по себе наполнит наши храмы: для этого нужно сделать ещё очень и очень многое, но язык может способствовать возрождению и наполнению церкви. Тем более что для нашей церкви богослужение всегда имело центральное значение, в наше время оно должно быть более открытым и диалогичным.

Перевод – это подведение итога развитию всей богослужебной традиции

Нет сомнений в том, что перевод богослужения заставляет нас внимательнее относиться к самим текстам чинов. Мы тут же замечаем, что богослужение переполнено второстепенными деталями, имеет напластования разных веков, несоразмерно в отдельных своих частях. С этим тоже что-то придётся делать: это кропотливая работа, которая должна сопутствовать переводческой деятельности, хотя бы потому, что перевод – это всегда подведение итогов развитию богослужебной традиции.

История чинов очень поучительна, её нужно не только знать, но и делать выводы. Какие-то шаги уже предпринимаются: недавно, например, патриархия издала новое чинопоследование соборования, или елеосвящения, которое предполагает резкое сокращение службы, совершавшейся ранее. Заметим, это было принято всеми легко, поэтому разговоры о риске «нового раскола» из-за «богослужебной справы» являются не очень честной спекуляцией, погружающей церковь во мрак невежества. Вопрос: как выявить смысл богослужения, как выделить его основные части – обязательно будет ставиться. Люди сегодня не могут позволить себе молиться целый день, так не живут даже монастыри. Богослужение должно быть живым, даже если прежде оно было очень хорошим, нам нравилось и не нуждалось в переменах. Стилизация же, напротив, опасна. Многие тексты молитв, появляющиеся в последнее время, откровенно слабы, потому что оторваны от жизни: они пишутся то ли на искусственном церковнославянском, то ли на искусственно усложнённом русском – уже не разберёшь… Относиться к богослужению как к чему-то неизменному – значит привносить в церковь дух фарисейства, мертвечины. С другой стороны, ратовать за бездумные перемены во имя абстрактного «комфорта» прихожан – тоже опасно, в этом есть другая враждебная Евангелию закваска – саддукейская, ставящая церковь в зависимость от внецерковных соображений и целей. В действительности обновляет церковь только Дух Святой, а нам нужно искать, как открыться Его действию в большей мере.

Если говорить о каких-то горизонтах, то я надеюсь, что в пределах десяти лет ввести русскоязычное богослужение в отдельных приходах РПЦ вполне возможно, причём так, чтобы оно не воспринималось диковинкой. Эта разумная и полезная тенденция в конечном итоге получит поддержку.

Источник: https://s-t-o-l.com/
загрузить еще